久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

英語(yǔ)翻譯技巧總結(jié)

2023-02-09 總結(jié)

  總結(jié)是對(duì)取得的成績(jī)、存在的問(wèn)題及得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)等方面情況進(jìn)行評(píng)價(jià)與描述的一種書(shū)面材料,它能夠使頭腦更加清醒,目標(biāo)更加明確,讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)寫(xiě)總結(jié)吧。那么如何把總結(jié)寫(xiě)出新花樣呢?以下是小編整理的英語(yǔ)翻譯技巧總結(jié),歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

  英語(yǔ)翻譯技巧總結(jié) 篇1

  一、詞匯方面

  ㈠.詞義選擇

  大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類(lèi)選擇、根據(jù)專(zhuān)業(yè)選擇。

  ㈡.詞義轉(zhuǎn)換

  在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

  ㈢.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

  英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

  ㈣.補(bǔ)詞

  是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。

  ㈤.省略

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

  ㈥.并列與重復(fù)

  英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。

  二、句子結(jié)構(gòu)方面

  子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類(lèi)型:語(yǔ)序類(lèi)、組合類(lèi)和轉(zhuǎn)換類(lèi)。

  ㈠.語(yǔ)序類(lèi)

  1.順譯法與逆譯法

  第三書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。

  有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。

  2.前置法

  英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

  3.分起總敘與總起分?jǐn)?/p>

  長(zhǎng)句子和句子嵌套的現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。

  嵌套羅列而成的'英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。但聯(lián)想到第三書(shū)中介紹的邏輯語(yǔ)法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

  英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但它既稱(chēng)為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分。用“三秋樹(shù)法則”可簡(jiǎn)化出這個(gè)主干。

  根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。

  總起分?jǐn)ⅲ褪窍劝丫渥拥闹鞲勺g出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。

  4.歸納法(綜合法)

  對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話(huà)的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

  ㈡.組合類(lèi)

  1.分句法

  有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。

  2.合句法

  形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。

  ㈢.轉(zhuǎn)換類(lèi)

  1.句子成分的轉(zhuǎn)換

  前面說(shuō)到詞類(lèi)可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。

  2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

  一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。

  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:

  ①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。

  ②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。

  ③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。

  英語(yǔ)翻譯技巧總結(jié) 篇2

  研究生英語(yǔ)考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解基本正確,譯文達(dá)意。”

  了解直譯和意譯的差別

  考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(zhǎng)句為主,我們?cè)诜g的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識(shí)的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話(huà)我們要通過(guò)觀察前后段落意譯句子。

  知道“增譯”的意思

  有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

  理解漢英字句中的重點(diǎn)

  一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的`練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì)迎刃而解。

  學(xué)會(huì)使用綜合法翻譯

  也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。

  記住特別句型的特別翻譯的方法

  例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。

【英語(yǔ)翻譯技巧總結(jié)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)06-16

專(zhuān)八英語(yǔ)翻譯試題有哪些解答技巧06-17

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)10-11

英語(yǔ)翻譯個(gè)人總結(jié)實(shí)習(xí)日記02-13

英語(yǔ)翻譯的個(gè)人總結(jié)實(shí)習(xí)日記06-01

英語(yǔ)翻譯的座右銘02-13

經(jīng)典諺語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯08-15

英語(yǔ)翻譯句子題目精選06-11

英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷模板04-12

主站蜘蛛池模板: JIZZ亚洲国产| 国产亚洲精品91| 久久人搡人人玩人妻精品| 激情爆乳一区二区| 91无码网站| 中文字幕在线看| 精品国产成人国产在线| julia中文字幕久久亚洲| 欧美专区在线观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产成人高精品免费视频| 国产簧片免费在线播放| 免费av一区二区三区在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 欧美日韩第三页| 国内精品91| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲开心婷婷中文字幕| A级毛片高清免费视频就| 91最新精品视频发布页| 综合五月天网| 真实国产乱子伦视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 日本一区二区三区精品视频| 久久成人免费| 日韩人妻少妇一区二区| 国产视频自拍一区| 久久精品电影| 亚洲综合精品香蕉久久网| 99精品欧美一区| 看av免费毛片手机播放| 在线观看av永久| 一级毛片在线免费视频| 国产不卡网| 久久6免费视频| 114级毛片免费观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲区欧美区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产精品成人观看视频国产| 午夜视频在线观看免费网站 | 成人午夜久久| 91精品综合| 欧美黄网在线| 一本无码在线观看| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲欧洲日产无码AV| 欧美精品1区| 综合人妻久久一区二区精品| 激情综合网址| 亚洲精品欧美日韩在线| 麻豆精品在线播放| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 精品一区二区无码av| 国产偷国产偷在线高清| 麻豆精品国产自产在线| 欧美成人二区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产91导航| 在线免费看片a| 日韩福利在线观看| 久久久亚洲色| 欧美日韩免费在线视频| 日韩精品高清自在线| 国产成人精品免费av| 亚洲福利视频网址| 亚洲欧美一级一级a| 成人在线视频一区| 国产欧美中文字幕| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 女人毛片a级大学毛片免费| 在线精品亚洲国产| 亚洲精品福利视频| 日韩毛片免费| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产成人免费视频精品一区二区| 久青草网站| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲欧美日韩另类| 亚洲视频a| 精品无码专区亚洲| 中文字幕免费播放|