久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

翻譯資格考試技巧

2021-03-27 資格考試

  關于翻譯資格考試技巧

  科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞匯、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯語言學家巴爾胡達羅夫曾舉過這樣一個例子:John is in the pen ,任何人也不會把句中的pen譯為筆,而只能譯為“牲口圈”,因為“人在鋼筆里”是不合事理的。這說明在翻譯中常常會碰到需要運用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯的語言現象,這里說的邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術邏輯的判斷。

  比如:

  (1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.

  原譯:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是巖石試驗方面的專家,但他們對這方面的工作負責。

  分析:我們先來看一下原文的語言:兩個“who-”定語從句,第一個可以看作表示原因的狀語從句,第二個是非限制性定語從句,對先行詞進行補充說明,but不是單純的轉折,而是和第一個從句中的not呼應,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已經比較明朗了:所以要以非專家的語言編寫,是因為這些管理人員不是專家,而不是因為他們對這方面的工作負責。

  現譯為:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;他們雖然負責巖石試驗工作,但不是這方面的專家。

  (2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.

  原譯:將來人們回憶起20世紀的時候,不會把它看成是征服了太空和利用了原子動力的世紀,而是看成制造了首批具有智能的機器的世紀。

  分析:對上面的譯文進行邏輯判斷時,首先看中文表達和所述事情在邏輯上是否有問題,我們感到有問題的是,究竟是把20世紀看作是什么樣的世紀合適,是制造了首批智能機器的世紀,還是征服宇宙的世紀或原子能利用的世紀,我們常說:20世紀是征服宇宙的世紀,或者說,20世紀是原子能世紀,在發現譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語言。原句中的but= (unless)相當于表示否定意義的連詞,含義是“如果不……”。其次,我們還要正確理解remember as ……這個補語的含義并恰當選擇翻譯表達形式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱……為……)。此外,句中所說的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術邏輯上看,當今世界,如果沒有具有智能的計算機一類機器,火箭就不能上天,原子能生產就無法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)經過上述分析后,可提供如下譯文:

  如果在20世紀世不制造出具備智能的.首批機器,我們就不會稱為20世紀為征服宇宙的世紀或者稱之為原子能利用的世紀。

  上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻譯處理形式翻譯:

  只有在20世紀制造出了具有智能的首批機器,我們才會將20世紀稱為征服宇宙的世紀或利用原子能的世紀。

  可見,就科技英語而論,理解原文的過程,在多數情況下,是一個語義辯認,語法分析和邏輯分析三方面交互作用的過程,而不單單是一個邏輯分析的過程,請看下面的例句。

  (3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

  原譯:在1973年5月無人空間站到達軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。

  分析:首先,從邏輯上看,說:“空氣動力壓力扯破了一個流星體”,是不合事理的,荒謬可笑的。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield的,而不是說明meteorlid的。否則,無法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield 的定語。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個防流星體和防熱的護罩。

  綜上所述,無論是理解原文的過程,還是尋求適當的漢語表達形式的過程,都是跟判斷打交道的過程。科技英語因其專業特點及其相關背景知識,邏輯判斷在我們進行譯文處理時,顯得尤其重要。語言具有民族的特點,而判斷則具有全人類的性質。因此,掌握邏輯學里某些關于判斷的知識,對于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文的質量,無疑是不少好處的。

【關于翻譯資格考試技巧】相關文章:

有關于翻譯資格考試技巧03-31

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試03-18

關于全國翻譯資格考試的問答02-20

關于會計從業資格考試技巧03-21

翻譯資格考試須知11-12

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯04-01

翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個技巧03-31

主站蜘蛛池模板: 久久性视频| 国产农村妇女精品一二区| 久久中文无码精品| 一级成人a毛片免费播放| 国产农村妇女精品一二区| 婷婷色婷婷| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美一区日韩一区中文字幕页| jizz在线免费播放| 99这里精品| 国产91无毒不卡在线观看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 午夜高清国产拍精品| 青青草综合网| 日本a∨在线观看| 成人亚洲视频| 91av成人日本不卡三区| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲色图欧美一区| 欧美视频在线不卡| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 在线综合亚洲欧美网站| 午夜欧美理论2019理论| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 日韩欧美国产三级| 国产高清毛片| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 99精品高清在线播放| 欧美日韩午夜| 中文精品久久久久国产网址| 一级香蕉人体视频| 国产在线一区视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 污污网站在线观看| 性色一区| 在线无码九区| 日韩国产欧美精品在线| 热这里只有精品国产热门精品| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产成人精品一区二区| 911亚洲精品| 五月婷婷激情四射| 99久久精品免费看国产免费软件| 在线不卡免费视频| 538精品在线观看| 国产美女一级毛片| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 伊人成人在线| 欧美福利在线观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产色婷婷| 免费人成在线观看成人片| 有专无码视频| 国产乱论视频| 久久久国产精品免费视频| 欧美有码在线观看| 丁香五月婷婷激情基地| 午夜国产精品视频黄| 欧美怡红院视频一区二区三区| 91精品视频在线播放| 亚洲天堂免费观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 亚洲男人在线天堂| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 久视频免费精品6| 91 九色视频丝袜| 色妞永久免费视频| 在线观看精品国产入口| 亚洲精品福利视频| 久热这里只有精品6| 亚洲大尺码专区影院| 免费人成在线观看成人片| 亚洲欧美色中文字幕| 日韩av无码精品专区| 一级一级一片免费| 国产黑丝一区| 999国内精品久久免费视频| 日本欧美一二三区色视频| 久久一色本道亚洲| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲v日韩v欧美在线观看|