久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

翻譯資格考試技巧

2021-03-27 資格考試

  關于翻譯資格考試技巧

  科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞匯、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯語言學家巴爾胡達羅夫曾舉過這樣一個例子:John is in the pen ,任何人也不會把句中的pen譯為筆,而只能譯為“牲口圈”,因為“人在鋼筆里”是不合事理的。這說明在翻譯中常常會碰到需要運用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯的語言現象,這里說的邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術邏輯的判斷。

  比如:

  (1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.

  原譯:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是巖石試驗方面的專家,但他們對這方面的工作負責。

  分析:我們先來看一下原文的語言:兩個“who-”定語從句,第一個可以看作表示原因的狀語從句,第二個是非限制性定語從句,對先行詞進行補充說明,but不是單純的轉折,而是和第一個從句中的not呼應,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已經比較明朗了:所以要以非專家的語言編寫,是因為這些管理人員不是專家,而不是因為他們對這方面的工作負責。

  現譯為:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;他們雖然負責巖石試驗工作,但不是這方面的專家。

  (2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.

  原譯:將來人們回憶起20世紀的時候,不會把它看成是征服了太空和利用了原子動力的世紀,而是看成制造了首批具有智能的機器的世紀。

  分析:對上面的譯文進行邏輯判斷時,首先看中文表達和所述事情在邏輯上是否有問題,我們感到有問題的是,究竟是把20世紀看作是什么樣的世紀合適,是制造了首批智能機器的世紀,還是征服宇宙的世紀或原子能利用的世紀,我們常說:20世紀是征服宇宙的世紀,或者說,20世紀是原子能世紀,在發現譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語言。原句中的but= (unless)相當于表示否定意義的連詞,含義是“如果不……”。其次,我們還要正確理解remember as ……這個補語的含義并恰當選擇翻譯表達形式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱……為……)。此外,句中所說的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術邏輯上看,當今世界,如果沒有具有智能的計算機一類機器,火箭就不能上天,原子能生產就無法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)經過上述分析后,可提供如下譯文:

  如果在20世紀世不制造出具備智能的.首批機器,我們就不會稱為20世紀為征服宇宙的世紀或者稱之為原子能利用的世紀。

  上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻譯處理形式翻譯:

  只有在20世紀制造出了具有智能的首批機器,我們才會將20世紀稱為征服宇宙的世紀或利用原子能的世紀。

  可見,就科技英語而論,理解原文的過程,在多數情況下,是一個語義辯認,語法分析和邏輯分析三方面交互作用的過程,而不單單是一個邏輯分析的過程,請看下面的例句。

  (3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

  原譯:在1973年5月無人空間站到達軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。

  分析:首先,從邏輯上看,說:“空氣動力壓力扯破了一個流星體”,是不合事理的,荒謬可笑的。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield的,而不是說明meteorlid的。否則,無法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield 的定語。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個防流星體和防熱的護罩。

  綜上所述,無論是理解原文的過程,還是尋求適當的漢語表達形式的過程,都是跟判斷打交道的過程。科技英語因其專業特點及其相關背景知識,邏輯判斷在我們進行譯文處理時,顯得尤其重要。語言具有民族的特點,而判斷則具有全人類的性質。因此,掌握邏輯學里某些關于判斷的知識,對于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文的質量,無疑是不少好處的。

【關于翻譯資格考試技巧】相關文章:

有關于翻譯資格考試技巧03-31

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試03-18

關于全國翻譯資格考試的問答02-20

關于會計從業資格考試技巧03-21

翻譯資格考試須知11-12

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯04-01

翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個技巧03-31

主站蜘蛛池模板: 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产精品一区在线麻豆| 欧美成人看片一区二区三区| 在线视频一区二区三区不卡| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲国产清纯| 亚洲最大福利视频网| 丁香婷婷在线视频| 久久夜色撩人精品国产| 久久精品免费看一| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲av日韩综合一区尤物| 午夜精品一区二区蜜桃| 色综合日本| 在线观看免费AV网| 澳门av无码| 91成人精品视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 成年女人a毛片免费视频| 狠狠操夜夜爽| 国产特级毛片aaaaaa| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产高清无码第一十页在线观看| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲浓毛av| 5555国产在线观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 第一页亚洲| 国产欧美高清| 亚洲黄色激情网站| 99久久99视频| 国产亚洲精品资源在线26u| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产亚洲精品无码专| 欧美一级爱操视频| 亚洲无限乱码| 一级成人a毛片免费播放| 国产爽爽视频| a级高清毛片| 华人在线亚洲欧美精品| 欧美第二区| 亚洲第一在线播放| 久久精品国产精品青草app| 一级片免费网站| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 成人精品区| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产麻豆精品在线观看| 国产成人av一区二区三区| 国产真实乱了在线播放| 国产福利小视频高清在线观看| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 中国国产A一级毛片| 国产精品女主播| 天天色综网| 国产毛片久久国产| 青草午夜精品视频在线观看| 激情网址在线观看| 免费黄色国产视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 日本不卡视频在线| 亚洲国产天堂久久综合| 国产精品成| 国产精品毛片一区视频播| 日本高清有码人妻| 国产在线观看人成激情视频| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲成人网在线观看| 免费A级毛片无码无遮挡| 91黄色在线观看| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 91精品视频在线播放| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲欧美一区在线| 极品性荡少妇一区二区色欲| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产精品手机视频| 在线观看91香蕉国产免费| 色婷婷视频在线| 欧美国产日韩在线观看| 人妻中文久热无码丝袜|