久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

文言文翻譯十點失誤

2024-01-28 文言文

  在我們平凡無奇的學生時代,我們最不陌生的就是文言文了吧?其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編精心整理的文言文翻譯十點失誤,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

文言文翻譯十點失誤1

  一、文言文翻譯的要求

  翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字,高考文言文翻譯十點失誤。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要 通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

  二、文言文翻譯的原則

  在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

  三、文言文翻譯的失誤形式

  (一)不需翻譯的強行翻譯

  文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

  (二)以今義當古義

  有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經變化了,有的詞義擴大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

  譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。

  2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

  譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的`肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。

  譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。

  例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開某地”的意思,后來轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

  (三)該譯的沒有譯出來 例如:

  以相如功大,拜上卿,老師筆記《高考文言文翻譯十點失誤》。

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

  譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

  (四)詞語翻譯得不恰當 例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

  譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

  (五)該刪除的詞語仍然保留

  例如:師道之不傳也久矣。

  譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

  譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有 些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可 以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~ “是”。

  (六)省略成分沒有譯出 文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:

  權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

  譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

  (七)該增添的內容沒有增添 在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:

  今劉表新亡,二子不協(xié)。

  譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。

  在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

  由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

  譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

  (八)無中生有地增添內容 一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

  三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

  譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

  譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

  (九)應當譯出的意思卻遺漏了 沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

  子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

  譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”

  譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

  (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則 在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

  求人可使報秦者,未得。

  譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

  這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

  尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

  蚓無爪牙之利,筋骨之強。

  譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

  這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:

  蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

文言文翻譯十點失誤2

  (一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

  (二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好??得要求好女。《西門豹治鄴》

  2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

  (三)該譯的詞沒有譯出來。例如:以相如功大,拜上卿。

  (四)詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

  (五)該刪除的詞語仍然保留。

  例如:師道之不傳也久矣。

  (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略

  成分必須翻譯出來語意才完全。如:權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬

  光《赤壁之戰(zhàn)》)

  (七)該增添的內容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協(xié)。

  再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

  (八)無中生有地增添內容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤

  例如:三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

  (九)應當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的'意思說出來,只說出了一部分意思。

  例如:子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

  (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。

  再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

  • 相關推薦

【文言文翻譯十點失誤】相關文章:

關于文言文翻譯11-10

文言文師說的翻譯09-26

欲擒故縱文言文翻譯07-23

刻舟求劍文言文翻譯08-23

成衣的文言文翻譯01-02

祖逖文言文翻譯07-27

《刻舟求劍》的文言文翻譯03-02

掣肘文言文翻譯04-11

鄭人買履文言文翻譯07-27

狼文言文翻譯11-25

主站蜘蛛池模板: 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲香蕉在线| 欧美日韩精品在线播放| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美日本视频在线观看| 国模视频一区二区| 在线播放真实国产乱子伦| 一级毛片网| 国产精品视频导航| 国产成人AV综合久久| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲成aⅴ人在线观看| 2020国产在线视精品在| 亚洲成人网在线观看| 欧美成人第一页| 99999久久久久久亚洲| 日韩成人在线一区二区| 国产美女叼嘿视频免费看| 久久伊人久久亚洲综合| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 91成人精品视频| 国产在线97| 国产区免费精品视频| 2020极品精品国产| 激情在线网| 男女男精品视频| 国产97区一区二区三区无码| 欧美日韩激情| 人妻无码AⅤ中文字| 无码人妻热线精品视频| 免费激情网址| 国产精品露脸视频| 综合色天天| 99精品免费在线| 国产亚洲视频播放9000| 国产精品久久久久鬼色| 综合色88| 国产精品成人第一区| 久草视频中文| 国产亚洲精品无码专| 久久黄色毛片| 国产又粗又猛又爽| 99无码中文字幕视频| 99久久国产综合精品2023| 国产高清精品在线91| 2020国产精品视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲第一在线播放| 不卡无码h在线观看| 91午夜福利在线观看| 亚洲天堂网2014| 久久77777| 亚洲欧美国产五月天综合| 在线免费亚洲无码视频| 97视频免费在线观看| 天天色天天综合| 亚洲成a∧人片在线观看无码| av色爱 天堂网| 美女黄网十八禁免费看| 成年人免费国产视频| 国产老女人精品免费视频| 国产免费怡红院视频| 丝袜无码一区二区三区| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 国产精品污污在线观看网站| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲国产黄色| 九九线精品视频在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 中文字幕一区二区人妻电影| 四虎成人在线视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产成人h在线观看网站站| 国产95在线 | 麻豆国产精品| 天天综合天天综合| 国产成人免费| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲一区二区成人| 国产99在线| 欧美午夜在线视频| 国产91精品调教在线播放|