久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

紅樓夢的有趣外文翻譯

2024-09-15 紅樓夢

  紅樓夢早在1830年,就有了英文譯本,當時,英國皇家學會會員John Davis翻譯了《紅樓夢》第3回的片段,這是世界上第一個英文節譯本。《紅樓夢》的國外傳播也從此拉開序幕。

  在外國人眼里,紅樓夢是一部什么樣的書呢?《紅樓夢》德文譯本作者,德國著名漢學家、翻譯家弗朗茨 庫恩這么評價:“一百年來,《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的雄偉山岳從虛無縹緲的淡藍色遠方,進入歐洲智慧的視野,同時吸引著人們,使他們感到吃驚。人們私下里傳說議論著這座高山不可征服的巖石裂隙和懸崖絕壁。內行們暗地里充滿驚異,悄悄地說,這真是小說的龐然大物啊!竟有一百多個出場人物!有誰敢于走進它呢?……即使我的翻譯不夠完整,我也要作為第一位歐洲人去征服《紅樓夢》的頂峰……”

  《紅樓夢》是我們民族文學的頂峰,是中華文化的一顆明珠,而外國人通過翻譯《紅樓夢》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠。他們是真誠的,不過,由于中西文化的沖突和隔閡,無論是英文譯本,還是德文譯本,俄文譯本,都存在很多不如意的地方,所以,當我們中國人為更好地理解《紅樓夢》而艱苦努力的時候,外國人也在為翻譯《紅樓夢》而奮斗,都是為了這部人類文學的奇特作品。下面,我點評一些《紅樓夢》的英文譯本,從一個角度,我們可以看到中西文化的隔閡,還有我們《紅樓夢》獨特的語言魅力,既溫習了祖國語文,又能提高一點英文,這是兩全其美的有意義的事情。

  大家都知道《紅樓夢》里的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力,另一方面,又寄托著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯的,也有翻譯的離題萬里,甚至相當搞笑。

  一、啼笑皆非的英文譯名

  1. 襲人,襲擊男人?

  襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),"Hsi-jen"是音譯,問題出在()里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,解釋大大錯了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個詞的本意,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,可不是襲擊男人的意思。也有英文譯本中,襲人被翻譯做“Aroma”,芳香的意思,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個點,就比較好。

  2. 司棋,是國際象棋?

  書中,元春,迎春,探春,惜春,四個女孩有四個丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對司棋的翻譯是“Chess”,是國際象棋的意思,而司棋的棋,是圍棋的意思,這顯然沒有理解,作者曹雪芹的本意。

  3. 綺霞,變成了一條魚?

  比較讓人感到無法理解的,還是這個人名的翻譯:綺霞,Mackerel。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差的太遠,而且,不可思議。

  4. 鴛鴦,變成了鵝?

  在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,鴛鴦并不是鵝。

  5. 黛玉,成了放蕩的女人?

  對紅樓夢里的人名,最糟糕的莫過于這個了,黛玉(Black Jade,黑色的玉),從中文字面意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,不過,問題出在英文本身,Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman 放蕩的女人,另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個涵義都與《紅樓夢》里的黛玉,差得太遠!

  6. 興兒,成了“大鬼”?

  由于理解的歧義,翻譯人名有時會變得相當怪異,比如奴才“興兒”,本意是高興的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為“Joke”,也就是我們玩的撲克牌中的大毛,大鬼的意思。這就讓人哭笑不得了。

  二、翻譯的比較好的人名

  只要正確地理解了中文原意,并且對人物性格有了準確的理解,那么對《紅樓夢》里的人名還是可以翻譯得比較好的。

  比如,霍啟,諧音“禍起”,英譯本翻譯成Calamity,災禍,這就是很準確了。

  妙玉,是Adamantina,金剛石,鉆石的意思,這和妙玉出家脫俗,心靈冷峻,頗為吻合。

  晴雯的英譯名,很有趣,叫做“Skybright”,頗有點美國大片名字的感覺,呵呵。

  最好的是,林黛玉的丫頭紫鵑,Nightinggale,夜鶯,有人會說,紫鵑的直譯不應該是“cuckoo杜鵑”嗎?這不是英譯本翻譯錯了嗎?不是,因為,在英文中,杜鵑的引申義,是“出軌的女人”意思,在西方文化里,每當奸夫到來的時候,杜鵑都會鳴叫,cuckold,就是我們理解的“帶綠帽子的男人”,這是非常不雅的稱呼,所以,偉大的英國翻譯家霍克斯,在他的譯本中,把紫鵑曲譯成“Nightinggale”,實在是一個傳神之筆,令人贊嘆!

  三、特殊名稱的翻譯法

  紅樓夢里有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什么樣子呢?大家不妨看看下面,也算提高自己的漢譯英的水平。

  怡紅公子(Green Boy,綠公子)

  瀟湘妃子(River Queen 江河王后)

  枕霞舊友(Cloud Maiden 云少女)

  菱洲(Amaryllis Islander 孤挺花島民)

  蕉下客(Plantain Lover 愛蕉客)

  藕榭(Lotus Dweller 蓮花居士)

  以上的名稱,具有中文無窮的魅力,以“枕霞舊友”為例,每個漢字都有一個獨立的意思,而翻譯成英文,顯然是平淡了很多,變了味道。這不是翻譯者的錯,的確是中英文兩種語言文字巨大的差別,這也提醒我們,要好好愛惜我們的祖國文字,中文的魅力在《紅樓夢》中得到了最充分的體現。

  • 相關推薦

【紅樓夢的有趣外文翻譯】相關文章:

紅樓夢詠菊詩詞翻譯08-18

《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析09-20

紅樓夢中顏色詞紅的翻譯及解析05-29

高考課外文段閱讀題目及答案05-27

關于《三字經》的最早外文譯本08-31

木蘭詩翻譯全文翻譯01-23

高一勸學翻譯全文翻譯06-11

浣溪沙翻譯08-21

勸學 翻譯10-04

離騷翻譯08-07

主站蜘蛛池模板: 91久久夜色精品| 久久网欧美| 欧美a级在线| 97国产在线播放| JIZZ亚洲国产| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产精欧美一区二区三区| 国产小视频a在线观看| 日韩精品成人网页视频在线| 性色生活片在线观看| 一级爱做片免费观看久久| www.国产福利| 色男人的天堂久久综合| 国产白丝av| 91在线激情在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲天堂视频网站| 一区二区自拍| 另类欧美日韩| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲欧美国产视频| 91在线丝袜| a毛片在线免费观看| 日韩在线影院| 22sihu国产精品视频影视资讯| 精品午夜国产福利观看| 欧美日本视频在线观看| 国产全黄a一级毛片| 久久99国产视频| 亚洲一区免费看| 日韩精品成人在线| 欧美人与性动交a欧美精品| 免费看的一级毛片| 在线看国产精品| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲成aⅴ人在线观看| 色综合中文综合网| 亚州AV秘 一区二区三区| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲精品免费网站| 国产一区二区三区免费| 国产在线无码av完整版在线观看| 91黄色在线观看| 国产成人精品午夜视频'| 精品视频在线观看你懂的一区 | 性做久久久久久久免费看| 性网站在线观看| 欧美伊人色综合久久天天| 视频二区中文无码| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲精品色AV无码看| 久久久受www免费人成| 日本午夜精品一本在线观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲第一成网站| 试看120秒男女啪啪免费| 久久香蕉国产线看观| 亚洲经典在线中文字幕| 久久国产精品电影| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲天堂视频在线免费观看| 99精品免费在线| 激情无码字幕综合| 男女男免费视频网站国产| 久久久久国产精品嫩草影院| 日本久久免费| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 重口调教一区二区视频| 呦女亚洲一区精品| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 精品国产免费观看| 久久国产av麻豆| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产九九精品视频| 国产一在线观看| 欧美一级色视频| 99精品免费欧美成人小视频| 国产自视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 午夜视频免费一区二区在线看|