久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

天凈沙·秋思譯文

2022-08-29

  《天凈沙·秋思》是元曲作家馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作的一首小令。下面整理了天凈沙·秋思譯文,歡迎閱讀。

  《天凈沙·秋思》英譯版

  天凈沙·秋思 馬致遠(yuǎn)(元)

  Tune: Sunny Sand

  Autumn Thoughts

  許淵沖(譯)

  枯藤老樹昏鴉

  Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

  小橋流水人家

  Under a small bridge near a cottage a stream flows;

  古道西風(fēng)瘦馬

  On ancient road in the west wind a lean horse goes.

  夕陽西下

  Westward declines the sun;

  斷腸人在天涯

  Far, far from home is the heartbroken one.

  中文版譯文

  天色黃昏,一群烏鴉落在枯藤纏繞的老樹上,發(fā)出凄厲的哀鳴。

  小橋下流水嘩嘩作響,小橋邊莊戶人家炊煙裊裊。

  古道上一匹瘦馬,頂著西風(fēng)艱難地前行。

  夕陽漸漸地失去了光澤,從西邊落下。

  凄寒的夜色里,只有孤獨(dú)的旅人漂泊在遙遠(yuǎn)的地方。

  注釋

  ⑴枯藤:枯萎的枝蔓。昏鴉:黃昏時(shí)歸巢的烏鴉。昏:傍晚。

  ⑵人家:農(nóng)家。此句寫出了詩人對溫馨的家庭的渴望。

  ⑶古道:已經(jīng)廢棄不堪再用的古老驛道(路)或年代久遠(yuǎn)的驛道。西風(fēng):寒冷、蕭瑟的秋風(fēng)。瘦馬:瘦骨如柴的馬。

  ⑷斷腸人:形容傷心悲痛到極點(diǎn)的人,此指漂泊天涯、極度憂傷的旅人。

  ⑸天涯:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的地方。

  許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。師從錢鐘書。

  在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。

  ·1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。

  ·2010年,繼季羨林、楊憲益之后,許淵沖獲“中國翻譯文化終身成就獎”。

  文稿:

  This year's "Aurora Borealis" was given to Chinese translator, 93-year-old Professor Xu Yuanchong after three hours of heated discussion.

  Perpetua Uiterwaal, member of the International Federation of Translators and juror of the panel, announced the reason for presenting this award to Professor Xu.

  "The reason we give the first prize to Professor Xu Yuanchong has involved his career in building bridges among the world's Chinese, English and French speaking peoples. He has translated Chinese literature extensively into English and French, as well as having translated major works from western languages into Chinese, and has also published works on translation theory. Jurors took into consideration the vast number of readers around the world who might be reached by Professor Xu Yuanchong's translations."

  (許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學(xué)翻譯成英文和法文,并將一些重要著作從英、法文翻譯成中文。除此之外,他還出版了翻譯理論方面的著作。許淵沖教授的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作有可能影響到的潛在讀者數(shù)量給評委留下了深刻的印象。)

  Xu Yuanchong is best-known for his efforts in translating traditional Chinese poems into English and French. His work "300 of China's immortal poems" was published by British publishing company Penguin in 1994, and hit the shelves in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. It's the first time the publishing company published a Chinese translation.

  Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese. In his seventies, he was still involved in translating Proust's masterpiece, "Rememberance of Things Past." He advocates that the versions of poems should combine visual and aural beauties together, and they should reproduce the fusion of https://p.9136.com/1lposition and musical arrangement.

  But Xu himself didn't make it to the awarding ceremony for health problems. Jiang Yonggang, Vice Secretary General of Chinese Federation of Translators, read out a speech written by Professor Xu and received the award on his behalf.

  "I feel deeply honored to be the first Chinese translator to receive this award. I take this not only as recognition of my personal work in translation, but also more interest in Chinese literature. I have always taken great pleasure in translating Chinese, English and French literature. And I'm still translating at the age of 93. I simply love it."

  Xu Yuanchong was born in 1921 in Nanchang, capital city of east China's Jiangxi Province. His mother, who was well educated and good at painting, had a great impact on Xu in his pursue of beauty and aesthetic feelings. His uncle was a translator who translated Chinese plays into English and even had personal connections with the British dramatist George Bernard Shaw.

  These achievements made Xu develop a profound interest in learning English. He studied in the best local school, where his English had been outstanding. Then he took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And finally he became a professor in English and French in Peking University.

  "Aurora Borealis" Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature was set up in 1999, and is given every three years to one translator.

  Wang Gangyi, head of the Chinese delegation to the awarding ceremony, speaks highly of Xu's achievements.

  "Professor Xu is an outstanding figure among Chinese translators. He has a though knowledge of both Chinese and western culture, and plays an important role in bringing Chinese culture to the world, and introducing western culture into China."

  Xu Yuanchong was awarded the "Lifetime achievements in translation" from the Translators Association of China in 2010.

  • 相關(guān)推薦

【天凈沙·秋思譯文】相關(guān)文章:

天凈沙·秋思譯文賞析08-08

《天凈沙·秋思》譯文賞析03-23

《天凈沙秋思》原文及譯文賞析07-28

《天凈沙·秋思》原文及譯文鑒賞08-09

天凈沙·秋思原文、譯文、賞析12-05

《秋思》天凈沙·秋思的原文、翻譯、譯文、詩意12-25

馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》譯文及賞析03-25

天凈沙·秋思文言文原文及譯文07-04

文言文《天凈沙·秋思》原文及譯文08-09

天凈沙秋思教案12-09

主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜视频| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲不卡影院| 中文字幕2区| 国产女主播一区| 久草视频一区| 天堂网亚洲综合在线| 在线网站18禁| 伊人福利视频| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 黄色网站在线观看无码| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产成人精品优优av| 最新国产高清在线| 亚洲日本一本dvd高清| 91精品国产91久无码网站| 成人伊人色一区二区三区| 国产亚洲视频在线观看| av在线手机播放| 国产区免费| 国产麻豆精品久久一二三| 中文字幕在线欧美| 精品一区二区久久久久网站| 久热这里只有精品6| 99久久精品免费看国产电影| 免费在线a视频| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲人成网站色7777| 欧美成在线视频| 久久综合伊人77777| 精品少妇人妻一区二区| 男女性午夜福利网站| 九色在线视频导航91| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产三级a| 日本精品一在线观看视频| 国产在线精品人成导航| 亚洲综合片| 国产一在线观看| 亚洲h视频在线| 在线无码九区| 99在线国产| 亚洲成人免费在线| 成人欧美日韩| 久久精品一卡日本电影| 伊人激情综合网| 日本一本正道综合久久dvd| 欧美日本在线| 国产精品大尺度尺度视频| 五月激情婷婷综合| 午夜免费视频网站| 国产成人三级| 久精品色妇丰满人妻| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 91精品免费久久久| 亚洲欧美激情小说另类| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美性精品不卡在线观看| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产欧美高清| 久久人妻xunleige无码| 欧美一道本| 国产91小视频在线观看| 成人在线综合| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 91口爆吞精国产对白第三集 | 国产欧美日韩专区发布| 亚洲a级在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 国产色爱av资源综合区| 亚洲Av激情网五月天| 日韩激情成人| 成人精品午夜福利在线播放| 中文字幕在线观| 天堂av高清一区二区三区| 欧美午夜视频在线| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧洲欧美人成免费全部视频| 午夜国产精品视频黄 | 亚洲男人的天堂久久香蕉|