久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

天凈沙·秋思譯文

2022-08-29

  《天凈沙·秋思》是元曲作家馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作的一首小令。下面整理了天凈沙·秋思譯文,歡迎閱讀。

  《天凈沙·秋思》英譯版

  天凈沙·秋思 馬致遠(yuǎn)(元)

  Tune: Sunny Sand

  Autumn Thoughts

  許淵沖(譯)

  枯藤老樹昏鴉

  Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

  小橋流水人家

  Under a small bridge near a cottage a stream flows;

  古道西風(fēng)瘦馬

  On ancient road in the west wind a lean horse goes.

  夕陽西下

  Westward declines the sun;

  斷腸人在天涯

  Far, far from home is the heartbroken one.

  中文版譯文

  天色黃昏,一群烏鴉落在枯藤纏繞的老樹上,發(fā)出凄厲的哀鳴。

  小橋下流水嘩嘩作響,小橋邊莊戶人家炊煙裊裊。

  古道上一匹瘦馬,頂著西風(fēng)艱難地前行。

  夕陽漸漸地失去了光澤,從西邊落下。

  凄寒的夜色里,只有孤獨(dú)的旅人漂泊在遙遠(yuǎn)的地方。

  注釋

  ⑴枯藤:枯萎的枝蔓。昏鴉:黃昏時(shí)歸巢的烏鴉。昏:傍晚。

  ⑵人家:農(nóng)家。此句寫出了詩人對溫馨的家庭的渴望。

  ⑶古道:已經(jīng)廢棄不堪再用的古老驛道(路)或年代久遠(yuǎn)的驛道。西風(fēng):寒冷、蕭瑟的秋風(fēng)。瘦馬:瘦骨如柴的馬。

  ⑷斷腸人:形容傷心悲痛到極點(diǎn)的人,此指漂泊天涯、極度憂傷的旅人。

  ⑸天涯:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的地方。

  許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。師從錢鐘書。

  在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。

  ·1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。

  ·2010年,繼季羨林、楊憲益之后,許淵沖獲“中國翻譯文化終身成就獎”。

  文稿:

  This year's "Aurora Borealis" was given to Chinese translator, 93-year-old Professor Xu Yuanchong after three hours of heated discussion.

  Perpetua Uiterwaal, member of the International Federation of Translators and juror of the panel, announced the reason for presenting this award to Professor Xu.

  "The reason we give the first prize to Professor Xu Yuanchong has involved his career in building bridges among the world's Chinese, English and French speaking peoples. He has translated Chinese literature extensively into English and French, as well as having translated major works from western languages into Chinese, and has also published works on translation theory. Jurors took into consideration the vast number of readers around the world who might be reached by Professor Xu Yuanchong's translations."

  (許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學(xué)翻譯成英文和法文,并將一些重要著作從英、法文翻譯成中文。除此之外,他還出版了翻譯理論方面的著作。許淵沖教授的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作有可能影響到的潛在讀者數(shù)量給評委留下了深刻的印象。)

  Xu Yuanchong is best-known for his efforts in translating traditional Chinese poems into English and French. His work "300 of China's immortal poems" was published by British publishing company Penguin in 1994, and hit the shelves in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. It's the first time the publishing company published a Chinese translation.

  Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese. In his seventies, he was still involved in translating Proust's masterpiece, "Rememberance of Things Past." He advocates that the versions of poems should combine visual and aural beauties together, and they should reproduce the fusion of https://p.9136.com/1lposition and musical arrangement.

  But Xu himself didn't make it to the awarding ceremony for health problems. Jiang Yonggang, Vice Secretary General of Chinese Federation of Translators, read out a speech written by Professor Xu and received the award on his behalf.

  "I feel deeply honored to be the first Chinese translator to receive this award. I take this not only as recognition of my personal work in translation, but also more interest in Chinese literature. I have always taken great pleasure in translating Chinese, English and French literature. And I'm still translating at the age of 93. I simply love it."

  Xu Yuanchong was born in 1921 in Nanchang, capital city of east China's Jiangxi Province. His mother, who was well educated and good at painting, had a great impact on Xu in his pursue of beauty and aesthetic feelings. His uncle was a translator who translated Chinese plays into English and even had personal connections with the British dramatist George Bernard Shaw.

  These achievements made Xu develop a profound interest in learning English. He studied in the best local school, where his English had been outstanding. Then he took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And finally he became a professor in English and French in Peking University.

  "Aurora Borealis" Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature was set up in 1999, and is given every three years to one translator.

  Wang Gangyi, head of the Chinese delegation to the awarding ceremony, speaks highly of Xu's achievements.

  "Professor Xu is an outstanding figure among Chinese translators. He has a though knowledge of both Chinese and western culture, and plays an important role in bringing Chinese culture to the world, and introducing western culture into China."

  Xu Yuanchong was awarded the "Lifetime achievements in translation" from the Translators Association of China in 2010.

  • 相關(guān)推薦

【天凈沙·秋思譯文】相關(guān)文章:

天凈沙·秋思譯文賞析08-08

《天凈沙·秋思》譯文賞析03-23

《天凈沙秋思》原文及譯文賞析07-28

《天凈沙·秋思》原文及譯文鑒賞08-09

天凈沙·秋思原文、譯文、賞析12-05

《秋思》天凈沙·秋思的原文、翻譯、譯文、詩意12-25

馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》譯文及賞析03-25

天凈沙·秋思文言文原文及譯文07-04

文言文《天凈沙·秋思》原文及譯文08-09

天凈沙秋思教案12-09

主站蜘蛛池模板: 欧美a级完整在线观看| 国内精自线i品一区202| 欧美成人综合在线| 日韩天堂在线观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产精品免费p区| 亚洲欧美另类日本| 亚洲无码四虎黄色网站| 五月天香蕉视频国产亚| 2021无码专区人妻系列日韩| 成人国产精品网站在线看| 国产丝袜啪啪| 亚洲精品福利网站| 色婷婷综合在线| 玖玖精品在线| 免费毛片网站在线观看| 欧美精品在线视频观看| 亚洲视屏在线观看| 国产在线视频福利资源站| 第九色区aⅴ天堂久久香| 四虎综合网| 欧美久久网| 精品久久久无码专区中文字幕| 中文纯内无码H| 1024国产在线| 伦精品一区二区三区视频| 免费毛片视频| 国产成本人片免费a∨短片| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 麻豆精品国产自产在线| 色噜噜综合网| 国产精品久久久久久搜索| 色综合狠狠操| 国产后式a一视频| 国产黄色片在线看| 国产美女精品人人做人人爽| 在线观看视频99| 嫩草国产在线| 久久www视频| 欧美国产在线一区| 日本高清在线看免费观看| 啪啪免费视频一区二区| 国产麻豆精品久久一二三| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕一区二区视频| 无码免费视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 精品成人一区二区| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲区一区| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产精品成| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美一区二区自偷自拍视频| 91人妻在线视频| 69综合网| 国产欧美精品一区二区| 日韩麻豆小视频| 毛片手机在线看| www.91中文字幕| 国产jizzjizz视频| av手机版在线播放| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲一区二区精品无码久久久| 97精品久久久大香线焦| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 好紧太爽了视频免费无码| 91视频国产高清| 精品91视频| 香蕉色综合| 理论片一区| 四虎在线观看视频高清无码| 精品无码国产自产野外拍在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 久草国产在线观看| 最新日本中文字幕| 尤物特级无码毛片免费| 欧美日韩另类在线|