久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

后殖民下翻譯的譯者主體性論文

2021-04-27 論文

  1翻譯選材

  選擇什么樣的文本去翻譯在很大程度上是由譯者對原作重要性的認識和態度所決定的[17],體現了譯者強烈的主題意識.布萊恩弗里爾深受本民族傳統文化的熏陶,蓋爾文化已植根于他的內心深處,以及對愛爾蘭語言和文化現狀切膚的人文關懷都使他所寫、所譯的內容大多取材于愛爾蘭家鄉發生的事情或在愛爾蘭歷史和文化上有重大影響的事件,反映愛爾蘭人在國家分裂(南、北愛爾蘭)陰影下,所遭遇的文化及民族認同問題等[20],寫作的過程往往伴隨著翻譯的過程,或者說寫作本身就是一種翻譯,一種置換,即將愛爾蘭家鄉的語言、文化、歷史狀況翻譯成西方宗主國語言的過程.如此以來,寫出來的作品也就是翻譯的文本.《翻譯》是一部后殖民戲劇,究其實質是用宗主國語言英語翻譯而成的后殖民譯本.其原作就是虛擬的愛爾蘭語言文本.在《翻譯》的寫作(翻譯)過程中,布萊恩選取最具有代表性,最能激起愛爾蘭人民愛國熱情的發生在愛爾蘭鮑利比格鎮的兩件大事.一是英國政府建立國立學校替代樹籬學校意味著古老的愛爾蘭語言和文化傳統的消亡;二是英國政府在愛爾蘭執行的.土地勘測法令,殖民地圖的制作及劃分,地方的重新命名則意味著愛爾蘭領土的喪失,被英國的侵占[18].領土、語言的淪喪則意味著愛爾蘭身份的迷失,愛爾蘭根的消亡.通過選取這兩個典型事件,布萊恩在《翻譯》中讓愛爾蘭村民述說著蓋爾語發生的凄慘故事,讓其民眾對自己語言、領土的流失感到痛心疾首,從而激發他們對本國語言文化的熱愛與保護,對本民族文化主體身份的探尋.同時,在許多曾經有著類似殖民經歷的人民心中也產生了強烈的回響與共鳴.正是認識到發生在愛爾蘭家鄉這兩件重大歷史事件的嚴重后果及對愛爾蘭人民的深刻影響,布萊恩弗里爾才會將其作為創作(翻譯)的素材,可見作者(譯者)在翻譯選材方面的獨具匠心,體現出了譯者的主體性.

  2翻譯策略

  勒弗菲爾認為,翻譯是一種文化活動,在特定的社會里,可以建構、操縱話語或建構所需要的文化[1].譯者在翻譯過程中雖受權利、意識形態、詩學、贊助人等外部因素的制約,但譯者在面對兩種權力關系不對等的文化時,在翻譯過程中是選擇屈服于上述各種潛在的或現實的壓力、成為強勢文化的“仆人”還是采取“抵抗”的立場[17],“以其人之道還治其人之身,對強勢文化進行抵制與反擊”[21],以塑造自我文化形象,進行權力話語干預,并由此改變權力不平等的現象,這在很大程度上是由譯者自主決定的,體現的是譯者的主體意志.同時,這也是后殖民翻譯理論衡量譯者主體性價值的關鍵指標[17].布萊恩弗里爾在《翻譯》的創作(翻譯)過程中,采用了適度的雜合翻譯策略,移植了愛爾蘭蓋爾語的詞匯和句法結構,如愛爾蘭方言詞匯“backways”,愛爾蘭人名、地名“Owen,Hugh,BaileBeag和CeannBalor”以及愛爾蘭“putxony”句法結構,例“Howdoyouputatailonit?”等;雜糅了與愛爾蘭有著更親文化淵源關系的希臘語和拉丁語詞匯,如endogamein(部落內通婚),ex玻錚紓幔恚澹椋睿ㄒ熳逋ɑ椋,baptizein(洗禮),sobrius(清醒),caerimonianominationis(命名儀式),Opushonestum(光榮的任務),expeditio(遠征,探險隊)等;同時,他還融入了愛爾蘭文化,嵌入了隱含愛爾蘭歷史、神話、傳說和民間故事的詞匯,如“TobairVree”在蓋爾語中指“十字路口”,該詞隱含著一個民間傳說.“Tobair”是一口井,“Vree”是蓋爾語“Brian”的誤用.“Brian”源于“TobairBhriain”.因為150年前,這里曾是一口古井,并不是十字路口,而是距十字路口很近.一位名叫“Brian”的老者,因為臉部長了腫瘤而破相,聽說井里的水是神佑的,于是他接連7個月,每天都用井里的水洗臉,但腫瘤并沒有消失.一天早晨,人們發現Brian淹死在井里.自此,這個十字路口就被命名為TobairVree?盡管那口井已干枯了很久[22].在劇中,“To玻猓幔椋潁鄭潁澹濉北居幣牖蛞粢胛一個與其對應的英語詞匯,但是,布萊恩弗里爾有意原封不動地將其載入地名薄,因為他意識到了隱含在愛爾蘭語地名中的傳統故事可以通過口頭方式代代相傳,同時也彰顯了愛爾蘭語地名所承載的不同文化傳統[18].通過刻意使用帶有愛爾蘭民族印記的語言、文化,布萊恩弗里爾構建了一個具有抵制作用的雜合文本,凸顯了語言文化的差異性,以此彰顯出后殖民翻譯抵抗、顛覆和消解英美語言、文化霸權和中心的功能,解構了權威,使邊緣步入中心,進行平等對話,重塑了愛爾蘭人民獨特的語言和文化身份,最大程度體現了譯者的主體性.

  3結論

  后殖民翻譯理論將翻譯置于社會、文化、歷史的宏觀語境下去考察,認為翻譯是一種文化政治行為,是殖民的工具也是解殖民化的武器.譯者作為翻譯實踐的行為主體,處于權力的中心點,通過自主選取翻譯素材,采取抵抗式翻譯策略,建構主體文化身份,擺脫殖民枷鎖,抵制文化霸權.在《翻譯》中,布萊恩弗里爾基于自己的文化身份,以發生在愛爾蘭鮑利比格鎮的兩件重大歷史事件為素材,采取后殖民抵抗式翻譯策略,凸顯了語言、文化差異,表達了自身及其所屬群體的文化訴求,重構了本民族文化身份,彰顯了譯者的主體性.解析后殖民文學作品《翻譯》,不僅為其他后殖民文學的研究提供了新的理論視域,拓寬了翻譯、譯者主體性研究的范疇,而且有助于我國人民在文學創作和文學翻譯中,采取有效的創作和翻譯策略,凸顯中國的語言、文化差異和元素,以抵制西方霸權文化對我國文化的滲透和殖民,最終促進我國文學和文化傳統的發展與繁榮.

【后殖民下翻譯的譯者主體性論文】相關文章:

淺析譯者的主體性論文11-26

從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯論文11-23

翻譯的主體性分析的論文12-03

譯者主體性語言學創造性抉擇論文05-17

后殖民主義與當代翻譯理論研究論文03-17

自然的主體性的論文04-27

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

淺談三管齊下努力發揮教師的主體性論文05-02

學生主體性下初中英語教學論文07-23

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区日韩欧美gif| 自偷自拍三级全三级视频| 国产99视频精品免费视频7| а∨天堂一区中文字幕| 欧美中文字幕在线视频| 影音先锋亚洲无码| 激情六月丁香婷婷| 国产午夜福利在线小视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 在线色国产| 久久香蕉国产线看观| 日韩色图区| 国产精品亚洲va在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 91精品啪在线观看国产| 亚洲首页在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 国产91精品调教在线播放| 国产精品无码久久久久久| 国产区人妖精品人妖精品视频| 97av视频在线观看| 国产成人精品男人的天堂| 尤物精品国产福利网站| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲最新在线| 秋霞一区二区三区| 人人爽人人爽人人片| 久青草免费在线视频| 久久婷婷综合色一区二区| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 欧美一级黄片一区2区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 欧美中文一区| 日本福利视频网站| 日韩视频福利| 久久精品国产亚洲麻豆| 中文字幕中文字字幕码一二区| 91精品免费久久久| 国内丰满少妇猛烈精品播| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 欧美一区国产| 国产欧美精品专区一区二区| 中文字幕无码av专区久久| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 日本高清成本人视频一区| 免费观看三级毛片| 国产成人高清精品免费软件| 欧美午夜性视频| 久久青青草原亚洲av无码| 久久精品无码一区二区国产区| 不卡国产视频第一页| 最新午夜男女福利片视频| 久久99精品久久久久纯品| 国产在线一区视频| 国产综合网站| 亚洲成在人线av品善网好看| 成人免费一区二区三区| a欧美在线| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 五月婷婷综合在线视频| 熟妇无码人妻| 中文字幕久久波多野结衣 | 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 538精品在线观看| 91精品专区国产盗摄| 在线观看无码av五月花| 波多野结衣一二三| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产精品播放| 免费看美女自慰的网站| 日本成人精品视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美日在线观看| 91精品国产91欠久久久久| 亚洲欧洲天堂色AV| 精品福利网| 午夜毛片免费看| 国产呦精品一区二区三区网站| www.99在线观看| 欧美成一级| 国产三区二区| 人妻丰满熟妇αv无码|