久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

科技論文標題與摘要的英譯論文

2021-06-25 論文

  相關(guān)信息

  環(huán)境法學研究影響性因素實證分析  基于CSSCI法學基于CSSCI(2000―2011)的我國新聞學與傳播學學科知基于SCILAB與Tcl/Tk構(gòu)建中學幾何教學的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical ScienceScience China Earth SciencesScience China

  附上英文標題 與摘要。每個科技工作者都想用最短時間了解 和掌握盡可能多的、有價值的科技文摘和信息, 那么如何在論文大海中采擷到“真品”呢?當然 只有通過瀏覽并閱讀科技論文的標題與摘要去 進行篩選。由此看來,科技論文標題與摘要的 英譯,很大程度上決定著論文的“取舍”命運。 生花的妙筆,可使一篇論文身價百倍,而平庸的 敗筆,則可使一篇論文打入“冷宮”。為了對作 者負責,本文結(jié)合實踐,談?wù)効萍颊撐臉祟}與摘 要英譯中應(yīng)注意的問題。

  1科技論文標題的英譯

  科技論文的內(nèi)容十分繁雜,專業(yè)用語各不 相同,但就標題而言,都有若干相同特點:表達 簡練、主題鮮明,多用名詞性話語。漢語科技論 文標題的英譯一般采用直譯法。為使譯文既體 現(xiàn)漢語論文標題的特點,又符合英語表達習慣, 翻譯時應(yīng)注意以下幾點。

  1.1使用前置修飾語

  英語名詞可以用形容詞、名詞、動詞的非限 定形式進行前置修飾。這一修辭特點適用于體 現(xiàn)漢語科技論文標題表達的特點。如果修飾詞 不是很多,很長,則可以順著漢語的詞序進行英 譯。

  例:新型耐熱鋼鍋爐噴嘴

  New Heat-Resistant Steel Boiler Nozzle.

  1. 2利用介詞將前置修飾后置

  漢語名詞之前可以有多個、多層次的前置 修飾,而英語則更習慣于用后置修飾語。其中 介詞短語作名詞的后置修飾語可以廣泛地用于 科技論文標題的翻譯。譯者應(yīng)仔細研究標題結(jié) 構(gòu),找出中心詞,理順修飾關(guān)系,然后選用恰當 的介詞,將漢語的前置修飾變成名詞中心詞的 后置修飾。

  例:一種自焙碳塊的孔隙特征。

  Porous Features of A Self "baking Carbon Block.

  1.3后置、前置修飾語混合使用

  在實際的翻譯過程中,純粹的前置修飾或 后置修飾并不多見,更多的是前后置修飾語交 叉混合使用。這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)平穩(wěn),韻律 優(yōu)美。

  例1鋁合金半固態(tài)成形性 Formability of Aluminum Alloy in Semi-so?lid State.

  例2中國鉛電解槽計算機控制技術(shù)發(fā)展 的回顧與展望

  Review and Prospect of Computer Control System for Alumium Smelters in China.

  1.4非限定動詞作修飾語

  英語非限定動詞用得十分廣泛,漢語科技 論文標題英譯時應(yīng)體現(xiàn)這一特點。帶有動作、動態(tài)意義的漢字都可以考慮用英語非限定動詞 來表達。尤其是非限定動詞短語作后置修飾語 比用定語從句、狀語從句更適用于標題的翻譯。

  例1電容傳感器場靈敏度分布計算的有限元模型

  New Finite Element Model for Calculating Sensitivities of Capacitance Sensors 例2石油冶煉加熱爐 Oil-Refining Heating Furnace

  1.5詞語的省略與縮寫

  (1)省略是為了簡潔,更主要的是為了突出 主要內(nèi)容。

  例1北海的基礎(chǔ)設(shè)施 North sea Infrastructure 此標題顯然是省略了冠詞the。

  例2 -種(基于)金字塔(結(jié)構(gòu))的圖像匹 配(算)法

  A PyramidalAppioach to Image Matching

  (2)專業(yè)詞語的縮寫

  a.漢語科技論文標題中帶有英文縮寫詞, 翻譯時可照寫。

  例:USSOR疊加法 USSOR Iteration Method.

  b.為避免誤解或者專業(yè)詞的字母較少可用 其全稱。

  例:平面桁架結(jié)構(gòu)的特性

  Properties of Trusses

  c.用專業(yè)詞語的首字母,必要時可加注 例:低頻帶超顯微鏡

  Low Frequency wideband SAM

  2科技論文摘要的英譯

  科技論文摘要是讀者迅速掌握全文主題, 了解一般情況的主要工具。它包括介紹性內(nèi) 容,如目的、范圍和限制,以及描述性信息,如實 驗性質(zhì)和方法,主要的研究結(jié)果和結(jié)論。摘要 相對獨立于正文,所包含的符號和縮寫形式必 須限定和解釋。通常摘要后還要附出關(guān)鍵詞。 篇好的論文摘要,甚至可作為獨料保存使用。為此,英譯時應(yīng)注意以下幾個問題

  2.1正確選用人稱、動詞時態(tài)和語態(tài)

  由于科技論文的摘要是對論文內(nèi)容的客觀 陳述,所以英譯時,宜用研究客體作主語,但也 有用The author, This paper等作主語的,前者 與后者相比,既顯得客觀,又能避免敘述中內(nèi)容 的轉(zhuǎn)移,從而維護了全文的統(tǒng)一性。在此強調(diào) 一點,摘要英譯時絕對不能用we I等第一人稱 作主語。

  由于摘要以研究客體作主語,且被動語態(tài) 較主動語態(tài)更客觀,這就決定了用被動語態(tài)。 但有時為了使摘要顯得生動活潑,也可以被動 為主,主動與被動交替使用。至于時態(tài),一般用 一般過去時,但通過試驗得出的結(jié)論,通常是對 事實內(nèi)在規(guī)律的反映,最好用一般現(xiàn)在時,對客 觀事物的陳述,也應(yīng)用一般現(xiàn)在時。

  例:針對當前在實際中使用的加熱爐和軋 機的匹配制度存在的缺陷,提出一種基于鋼坯 期望出爐溫度的推鋼速率控制策略和基于斜坡 函數(shù)的'待軋控制策略,從而優(yōu)化了加熱爐和軋 機的匹配制度,工業(yè)試驗證明了這種匹配制度 的合理性、簡單性和易行性。

  英譯:For defects in matching rules of re?heating furnace with rolling mill this paper pro?posed a push rate control strategy based on the target drop-out temperature and rolling delay control strategy based on temperature ramping rate thus matching of reheating furnace with rolling mill is optimized. The proposed matching rules are feasible simple and easy to be imple?mented.

  2.2正確選用專業(yè)詞匯

  科技論文摘要英譯時,專業(yè)詞匯選擇正確 與否至關(guān)重要,它直接影響論文的檢索和收錄, 影響其對外學術(shù)交流。科技論文摘要英譯時應(yīng) 體現(xiàn)各專業(yè)的特點,在選詞造句上應(yīng)特別注意。 p切忌:1)自造專業(yè)詞匯,如:電解鋁廠應(yīng)為

  smelter,乳狀液為latex; (2)意思相近的詞不加 辨析、混用,如:建立數(shù)學模型為derive,而非es- tablish; (3)望文生義,例如:粗粒彌散系為“ true dispersion”,母液“spent liquor”。

  要做到正確規(guī)范地應(yīng)用專業(yè)詞匯,與國際 標準接軌,必須謹慎擇詞,不能因中國人看懂了 就算過關(guān)。最好查閱權(quán)威的漢英、英漢專業(yè)科 技詞典,參閱國際大型專業(yè)索引或各專業(yè)文摘 性期刊。另外,平時閱讀外文科技資料時還應(yīng) 注意對專業(yè)詞匯的積累。

  23謹慎處理“數(shù)字”詞語

  在翻譯過程中,常常會遇到一些表示“倍 數(shù)”或者“百分比”的詞語,稍有疏忽,則會謬之 千里。為了避免誤譯,首先要仔細地區(qū)別,弄清 原句的意思,然后選相應(yīng)的詞語表達出來。例 如:增加1倍或翻了 一番用double,增加2倍用 treble,增加 N 倍(3 倍以上)用 increase N + 1 times 或 increase to N + 1 times.

  試分析‘ 10 %的鹽酸”與“ 10 %的受實驗者” 這一對中文詞語從表面看似一樣,都是“ 10%的”,但實則完全不同。前者“ 10%”是指鹽酸的 濃度,所以英譯為“ 10% hydrochloric acid”。而 后者的“ 10%”是說明受實驗者中的一部分,英 譯為‘ 10% of the subjects”。所以百分比英譯 時,一定要注意是否用“of”。

  2.4修辭、煉句

  一篇成功的英文摘要應(yīng)體現(xiàn)短、精、全的特 點,切忌拖沓冗長。論文摘要英譯時,應(yīng)在忠實 原文的前提下,進行修辭煉句,去掉可有可無的 語句,使行文簡潔流暢,避免中文式的英文。摘 要中的重要信息前置,附加的說明成分后移,前 者用單句表示,后者用分詞或獨立主格的形式 表示,這樣更能體現(xiàn)文章主題,且邏輯性強,簡 潔明快。

  以上所述,在科技論文標題與摘要的英譯 時應(yīng)正確掌握,反之就會影響原作的質(zhì)量,達不到科技信息交流的預期結(jié)果。

【科技論文標題與摘要的英譯論文】相關(guān)文章:

科技期刊摘要種類論文11-03

科技論文的標題與署名要求介紹04-01

科技論文英文摘要編輯應(yīng)把握的幾個重點論文11-03

淺談學術(shù)論文的摘要論文03-21

科技論文10-21

科技論文04-23

營銷專業(yè)論文摘要04-02

論文摘要怎么寫04-09

論文摘要的定義分享06-16

主站蜘蛛池模板: 成人一区专区在线观看| 欧美日韩v| 日韩精品无码不卡无码| 欧美一区精品| 国产毛片不卡| 最新国产你懂的在线网址| 欧美人与动牲交a欧美精品| 伊人久久婷婷| 成人精品免费视频| 亚洲无码久久久久| 亚洲欧洲日本在线| 人妻丰满熟妇αv无码| 91精品国产丝袜| 制服丝袜亚洲| 毛片免费在线| 欧美在线一二区| 色精品视频| 日韩毛片免费视频| 亚洲第一页在线观看| 国产成人亚洲毛片| 成年人福利视频| 久久先锋资源| 欧美中文字幕一区| 亚洲电影天堂在线国语对白| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲福利网址| 国产熟女一级毛片| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 免费无遮挡AV| 嫩草影院在线观看精品视频| 自拍偷拍欧美日韩| 国产91丝袜在线播放动漫 | 成人免费一级片| 尤物精品国产福利网站| 一级一级一片免费| 国产欧美在线视频免费| 国产91麻豆视频| 乱人伦99久久| 伊人福利视频| 在线国产综合一区二区三区| 日韩专区第一页| 久久激情影院| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲精品在线观看91| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲综合香蕉| 亚洲AV免费一区二区三区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 日韩一区二区三免费高清 | 福利姬国产精品一区在线| 欧美日韩va| 国产亚洲精品无码专| 国产亚洲精品91| 国产女人18水真多毛片18精品| 免费无码又爽又刺激高| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产午夜精品鲁丝片| 青青青国产视频手机| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 华人在线亚洲欧美精品| 这里只有精品在线播放| 99偷拍视频精品一区二区| 97视频免费在线观看| 黄片在线永久| 国产第一页亚洲| 国产网站黄| 国产丝袜91| 中文字幕伦视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲一区二区三区香蕉| 69国产精品视频免费| 国产午夜人做人免费视频中文 | 91精品国产91欠久久久久| 日韩小视频在线观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 美女免费精品高清毛片在线视| 重口调教一区二区视频| 91美女视频在线| 成人无码一区二区三区视频在线观看|