久久国产亚洲欧美日韩精品,国产精品一区在线麻豆,国产拍揄自揄精品视频网站,欧美日本一区二区三区免费,无码福利视频,亚洲无码视频喷水,亚洲三级色,亚洲狠狠婷婷综合久久久久

淺談字幕翻譯中的翻譯教學論文

2021-06-13 論文

  【摘 要】字幕翻譯對電影的質(zhì)量及受歡迎度都有較大的影響。然而中西方價值觀念、思維方式以及生活方式等都存在差異,如何處理這些文化差異呢?文章所探究的是字幕翻譯的翻譯策略,從而指出譯者在翻譯中,應(yīng)如何處理不同的文化因素。

  【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;翻譯策略;文化因素

  近幾年,在全球化趨勢的影響下,中國的對外交流越來越頻繁,所涉及的領(lǐng)域也越來越廣。人們的知識水平總體上有了很大的提升,對西方影片的需求逐漸加大,對于字幕翻譯的質(zhì)量需求也不斷提升。字幕翻譯是東西兩種文化的交流,體現(xiàn)了兩種不同的語言及文化的轉(zhuǎn)化與交流。那么,在字幕翻譯中應(yīng)該采用什么樣的翻譯策略才能使影片的價值得到最大發(fā)揮呢?本文就是通過分析字幕翻譯的特點入手,從而得出應(yīng)該采用什么樣的翻譯策略。

  一、字幕翻譯的特點

  (一)語言趨于口語化。字幕是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換模式,它是口語的簡化的書寫形式。電影的語言一般都比較生活化、口語化。一般而言,字幕有兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕,后者才是通常所說的字幕翻譯,即在保留原聲的情況將劇中人物對白和必要視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。

 。ǘ┦軙r間和空間的限制。字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。字幕翻譯面臨的最大的制約因素是時空限制,它并不像書本那樣給人以足夠的時間,字幕必須與人物對白、動作和畫面同步,隨著畫面的切換,迅速更替的字數(shù)必須滿足觀眾的閱讀需求,通常一個畫面里最多出現(xiàn)兩行字幕,每行字幕的字數(shù)也不能超過一定的數(shù)量,因此,譯者必須對原對白有很好的掌握及理解,仔細斟酌兩種語言的認知、文化差異,對原文信息進行取舍,將那些不能直接推導出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,對行文精妙地布局,從而使觀眾能較好地欣賞電影。

  二、字幕翻譯所應(yīng)采取的翻譯策略

  對于應(yīng)對字幕的翻譯策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相通的'。在此,我根據(jù)我的理解,將主要講述三種翻譯策略。

 。ㄒ唬饪s的翻譯策略。濃縮策略一般包括省略和壓縮兩種。字幕翻譯 是受制約的翻譯,因為一般從口語對白到文字的轉(zhuǎn)換中,原文就要縮減很多。通常說話速度越快,信息壓縮量越大,字幕翻譯者需要在對信息接受者的認知力的判斷的基礎(chǔ)上,對無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進行刪減節(jié)略。如果根據(jù)原文逐字翻譯,沒有足夠的空間,也沒有足夠的時間讓觀眾來理解其意思。這樣,所譯出的字幕就會讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程,影響效果。因此,字幕翻譯應(yīng)該以簡潔明了為翻譯標準,才能使譯文達到較好的效果。

 。ǘ┗岛瑸槊魇镜姆g策略。語言交際活動包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際內(nèi)容,往往因不同語言讀者認知上的差異而難以被譯文讀者識別,因此必須將譯文讀者因語境差異不能從語義內(nèi)容中推導出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,從而更好地理解;岛瑸槊魇镜姆g方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加注等,這些策略都能幫助觀眾更好地理解影片所要傳達的意思及異國文化。

 。ㄈw化翻譯策略。字幕翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,也是兩種文化之間地轉(zhuǎn)化。到目前為止,翻譯界有兩種主要的處理文化因素的方法,即歸化與異化。異化是以源語言為歸宿,即將原作者放在第一位;歸化是以目的語為歸宿,即將讀者放在第一位。在我看來,電影中文化信息的處理,歸化的翻譯策略應(yīng)該是主流。

  如果譯者采用異化的策略來處理文化因素,那么其翻譯目的就是為了傳播異族文化,這無可厚非。但是,一個翻譯作品的好壞是由目標讀者來評定的。如果譯者采取異化策略,但超出了目標讀者的約定水平,從而導致理解上的困難,那又怎可稱得上是好的翻譯呢?也許有人說,可以用加注、說明等翻譯策略來幫助觀眾進行理解,這對于受時間和空間的限制的字幕翻譯來說,是不可能實現(xiàn)的。但更何況,在很多情況下,異化體現(xiàn)了源語言的文化優(yōu)越性。這種文化優(yōu)越性可能會導致文化殖民主義。比如,現(xiàn)在英語成為了世界第一語言,幾乎每個國家的人都學習英語,在翻譯時也以英語國家的文化、思想為準,最終本國的語言甚至文化會慢慢地被代替。這難道不是文化殖民的體現(xiàn)嗎?

  因此,為了使觀眾盡快地,以最小的處理來理解演員的對白,翻譯最好以目的語文化為歸宿。另外,作為大眾化的娛樂,電影應(yīng)該照顧大眾化的欣賞水平,異化會使很多觀眾對字幕產(chǎn)生陌生感,會影響電影的受歡迎度。歸化策略使用觀眾所熟悉的思維方式,能拉近觀眾與影片的距離,親切、熟悉的對白,會使電影更快地被更多的觀眾喜歡,能起到更好的效果。

  三、結(jié)語

  英語影視劇漢語字幕翻譯有利于促進中西文化的交流,也有利于加速發(fā)展、繁榮我國電影文化市場,這不僅能促進我國經(jīng)濟的發(fā)展,同時也將增進我國與世界各民族之間的文化交流。翻譯工作者自身素質(zhì)的提高有利于提高未來譯制片質(zhì)量,為中國電影業(yè)未來發(fā)展的一種貢獻。

  字幕翻譯能夠給觀眾欣賞西方電影帶來便捷的橋梁,通過言簡意賅的字幕就能夠了解到電影的劇情內(nèi)容。尤金?奈達曾經(jīng)說過,“對于真正成功的翻譯而言,翻譯者的東西方文化功底甚至比雙語言功底更重要。”我們在處理電影作品時,要考慮到雙方的文化差異層面,在翻譯時歸化和異化的配合相得益彰。我們在日后的字幕翻譯工作中,需要對原文進行深入加工與提煉,這樣才能還原電影所蘊含的藝術(shù)效果,讓觀眾能夠更好地融入劇情之中,享受到電影的樂趣。

【淺談字幕翻譯中的翻譯教學論文】相關(guān)文章:

影視翻譯中字幕的特點及翻譯策略分析論文06-12

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24

英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-18

淺談英美文學翻譯中模糊性翻譯04-08

淺談初中文言文翻譯(必修教學論文)12-06

淺談初中文言文翻譯的方法(教學論文)12-06

模擬課堂在大學俄語翻譯教學中的應(yīng)用論文06-19

淺談《詩經(jīng)》翻譯的風格與內(nèi)涵探討性論文08-07

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學的論文(通用6篇)09-08

主站蜘蛛池模板: 美女一级毛片无遮挡内谢| 人妻中文字幕无码久久一区| 玖玖免费视频在线观看| 97在线碰| 亚洲天堂自拍| 久久国产拍爱| 中文字幕一区二区人妻电影| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| jijzzizz老师出水喷水喷出| 日本不卡免费高清视频| 综合五月天网| 91福利在线观看视频| 波多野吉衣一区二区三区av| av一区二区无码在线| 无码AV日韩一二三区| 91青青草视频| 日韩国产高清无码| 91免费国产在线观看尤物| 强奷白丝美女在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 无码久看视频| 99精品国产电影| 亚洲另类色| 午夜a视频| 欧美精品二区| www.亚洲一区| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 婷婷五月在线| 亚洲人成网7777777国产| 国产成人高清精品免费| 丁香六月综合网| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲免费黄色网| 日本a级免费| 国产一级裸网站| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 免费看av在线网站网址| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 中文字幕永久在线观看| 九九视频免费看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲成人黄色在线| 在线国产资源| 午夜福利网址| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久91精品牛牛| 青青草91视频| 尤物国产在线| 久久精品66| 国产精品蜜臀| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产成人免费视频精品一区二区| 青青青视频免费一区二区| 成人福利在线观看| 四虎永久免费网站| 一级毛片高清| 亚洲一区二区无码视频| 在线国产你懂的| 国产性生交xxxxx免费| 乱色熟女综合一区二区| 国产精品yjizz视频网一二区| 在线观看免费AV网| 啪啪啪亚洲无码| 日韩国产另类| 亚洲成人网在线观看| 婷婷丁香色| 无码人中文字幕| 国产超碰在线观看| 欧美亚洲欧美区| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 午夜欧美理论2019理论| 99久久精品久久久久久婷婷| www.日韩三级| 大香网伊人久久综合网2020| 99久久免费精品特色大片| 亚洲色图狠狠干| 精品无码国产自产野外拍在线| 日本免费高清一区| 在线国产资源|